- A ojo de buen cubero = a occhio e croce
- Arrimar el hombro = dare una mano
- Calentarse / Romperse la cabeza = preoccuparsi troppo per qualcosa
- Coger con las manos en la masa = cogliere con le mani nel sacco
- Costar un ojo de la cara = costare un occhio della testa
- Cruzar la cara = dare uno schiaffo
- Echar en cara = rinfacciare
- Echar una mano = dare una mano
- Empinar el codo = alzare il gomito
- Estar con la soga al cuello = avere l’acqua alla gola
- Estar hasta las narices / los pelos / la coronilla = averne fin sopra i capelli
- Estar mal de la cabeza = essere fuori di testa
- Guiñar un ojo = fare l’occhiolino
- Hablar por los codos = essere un chiacchierone
- Hacerse la boca agua = avere l’acquolina in bocca
- Hincar los codos = studiare come un matto
- Levantarse con el pie izquierdo = svegliarsi con il piede sbagliato
- Mirar por encima del hombro = guardare dall’alto in basso
- No dar pie con bola = non farne una giusta
- No pegar ojo = non dormire
- No tener dos dedos de frente = non avere sale in zucca
- Poner los dientes largos = fare invidia
- Poner los pelos de punta = avere la pelle d’oca
- Ser la niña de mis ojos = essere la mia luce
- Tener cara de pocos amigos = avere il muso
- Tener más cara que espalda = avere una faccia tosta
- Tomar el pelo a alguien = prendere in giro qualcuno
- Verse las caras = fare i conti
Animales
- A otro perro con ese hueso = raccontala ad un altro
- Arrimar el ascua a su sardina = tirare l’acqua al proprio mulino
- Buscar tres/cinco pies al gato = cercare il pelo nell’uovo
- Correr como gato por ascuas = fuggire a gambe levate
- Dormir como un lirón = dormire come un ghiro.
- Dar gato por liebre = ingannare, dare a bere
- De noche todos los gatos son pardos = di notte/al buio tutti i gatti sono bigi
- Estar como gallina en el corral ajeno = sentirsi come un pesce fuor d’acqua
- Estar como pez en el agua= essere a proprio agio
- Hay gato encerrado = gatta ci cova
- Levarse como el perro y el gato = litigare in continuazione
- Llevarse el gato al agua = averla vinta
- Matar dos pájaros de un tiro = prendere due piccioni con una fava
- Meter la pata = fare una gaffe
- No tener un perro que te ladre = essere solo come un cane
- Otra cosa, mariposa = parliamo d’altro
- Pasar un día de perro = avere una brutta giornata
- Perro que ladra no muerde = can che abbaia non morde
- Por si las moscas = Non si sa mai / Se per caso
- Salga pez o salga rana = sia quel ce sia
- Ser una mosquita muerta = essere una gattamorta
- Ser un zorro = essere una volpe
- Tener carne de gallina = avere la pelle d’oca
- Tener la mosca detrás de la oreja = mettere la pulce nell’orecchio
- Trabajar como un burro = lavorare come un mulo
Comida
- A su tiempo maduran las uvas = ogni cosa a suo tempo
- Contigo pan y cebolla = un cuore e una capanna
- De uvas a peras = ogni morte di papa
- Estar hasta los huevos = averne piene le scatole
- Hincharsele los huevos = girare le scatole
- Importar un pimiento / pepino = importare un fico secco
- Mandar a alguien a freír espárragos = mandare qualcuno a farsi friggere
- Media naranja = dolce metà
- No todo el monte es orégano = non tutto è rose e fiori
- Pedir peras al olmo = chiedere l’impossibile
- Por huevos = a tutti i costi
- Ser pan comido = essere qualcosa di molto facile da fare
- Ser uña y carne = essere inseparabili
- Tener mala uva = avere un brutto carattere
Otros
- Colgar las botas = abbandonare un’attività
- Dar la lata = scocciare
- Dar lo mismo = fare lo stesso
- Dar plantón = non presentarsi a un appuntamento
- Estar a tope = essere pieno di gente
- Estar de morros = essere arrabbiato
- Estar en todo = pensare a tutto
- Estar en las nubes = essere distratto
- Estar por las nubes = essere molto caro
- Estar echo/a polvo = essere stanco/a
- Echar de menos a alguien = sentire la mancanza di qualcuno
- Llevarse bien/ Llevarse mal = andare d’accordo / non andare d’accordo
- No ser nada del otro jueves = non essere nulla di straordinario
- Pasar de todo = infischiarsene
- Quedar bien /Quedar mal = fare bella figura / fare brutta figura
- Ser coser y cantar = essere molto facile
- Ser un aguafiestas = essere un guastafeste
- Ser una buena tijera = essere una buona forchetta
- Ser un chorizo = essere un ladro
No hay comentarios:
Publicar un comentario