CEDRO

miércoles, 10 de febrero de 2016

Frases hechas y modismos para italianos

El cuerpo humano
  • A ojo de buen cubero = a occhio e croce
  • Arrimar el hombro = dare una mano
  • Calentarse / Romperse la cabeza = preoccuparsi troppo per qualcosa
  • Coger con las manos en la masa = cogliere con le mani nel sacco
  • Costar un ojo de la cara = costare un occhio della testa
  • Cruzar la cara = dare uno schiaffo
  • Echar en cara = rinfacciare
  • Echar una mano = dare una mano
  • Empinar el codo = alzare il gomito
  • Estar con la soga al cuello = avere l’acqua alla gola
  • Estar hasta las narices / los pelos / la coronilla = averne fin sopra i capelli
  • Estar mal de la cabeza = essere fuori di testa
  • Guiñar un ojo = fare l’occhiolino
  • Hablar por los codos = essere un chiacchierone
  • Hacerse la boca agua = avere l’acquolina in bocca
  • Hincar los codos = studiare come un matto
  • Levantarse con el pie izquierdo = svegliarsi con il piede sbagliato
  • Mirar por encima del hombro = guardare dall’alto in basso
  • No dar pie con bola = non farne una giusta
  • No pegar ojo = non dormire
  • No tener dos dedos de frente = non avere sale in zucca
  • Poner los dientes largos = fare invidia
  • Poner los pelos de punta = avere la pelle d’oca
  • Ser la niña de mis ojos = essere la mia luce
  • Tener cara de pocos amigos = avere il muso
  • Tener más cara que espalda = avere una faccia tosta
  • Tomar el pelo a alguien = prendere in giro qualcuno
  • Verse las caras = fare i conti

Animales
  • A otro perro con ese hueso = raccontala ad un altro
  • Arrimar el ascua a su sardina = tirare l’acqua al proprio mulino
  • Buscar tres/cinco pies al gato = cercare il pelo nell’uovo
  • Correr como gato por ascuas = fuggire a gambe levate
  • Dormir como un lirón = dormire come un ghiro.
  • Dar gato por liebre = ingannare, dare a bere
  • De noche todos los gatos son pardos = di notte/al buio tutti i gatti sono bigi
  • Estar como gallina en el corral ajeno = sentirsi come un pesce fuor d’acqua
  • Estar como pez en el agua= essere a proprio agio
  • Hay gato encerrado = gatta ci cova
  • Levarse como el perro y el gato = litigare in continuazione
  • Llevarse el gato al agua = averla vinta
  • Matar dos pájaros de un tiro = prendere due piccioni con una fava
  • Meter la pata = fare una gaffe
  • No tener un perro que te ladre = essere solo come un cane
  • Otra cosa, mariposa = parliamo d’altro
  • Pasar un día de perro = avere una brutta giornata
  • Perro que ladra no muerde = can che abbaia non morde
  • Por si las moscas = Non si sa mai / Se per caso
  • Salga pez o salga rana = sia quel ce sia
  • Ser una mosquita muerta = essere una gattamorta
  • Ser un zorro = essere una volpe
  • Tener carne de gallina = avere la pelle d’oca
  • Tener la mosca detrás de la oreja = mettere la pulce nell’orecchio
  • Trabajar como un burro = lavorare come un mulo

Comida
  • A su tiempo maduran las uvas = ogni cosa a suo tempo
  • Contigo pan y cebolla = un cuore e una capanna
  • De uvas a peras = ogni morte di papa
  • Estar hasta los huevos = averne piene le scatole
  • Hincharsele los huevos = girare le scatole
  • Importar un pimiento / pepino = importare un fico secco
  • Mandar a alguien a freír espárragos = mandare qualcuno a farsi friggere
  • Media naranja = dolce metà
  • No todo el monte es orégano = non tutto è rose e fiori
  • Pedir peras al olmo = chiedere l’impossibile
  • Por huevos = a tutti i costi
  • Ser pan comido = essere qualcosa di molto facile da fare
  • Ser uña y carne = essere inseparabili
  • Tener mala uva = avere un brutto carattere

Otros
  • Colgar las botas = abbandonare un’attività
  • Dar la lata = scocciare
  • Dar lo mismo = fare lo stesso
  • Dar plantón = non presentarsi a un appuntamento
  • Estar a tope = essere pieno di gente
  • Estar de morros = essere arrabbiato
  • Estar en todo = pensare a tutto
  • Estar en las nubes = essere distratto
  • Estar por las nubes = essere molto caro
  • Estar echo/a polvo = essere stanco/a
  • Echar de menos a alguien = sentire la mancanza di qualcuno
  • Llevarse bien/ Llevarse mal = andare d’accordo / non andare d’accordo
  • No ser nada del otro jueves = non essere nulla di straordinario
  • Pasar de todo = infischiarsene
  • Quedar bien /Quedar mal = fare bella figura / fare brutta figura
  • Ser coser y cantar = essere molto facile
  • Ser un aguafiestas = essere un guastafeste
  • Ser una buena tijera = essere una buona forchetta
  • Ser un chorizo = essere un ladro

No hay comentarios:

Publicar un comentario